ما هي الترجمة القانونية ؟
تعرف الترجمة القانونية بأنها أحد أقسام الترجمة الاحترافية المهنية ( الترجمة المتخصصة) ، وبصفة عامة فإن الترجمة القانونية تنصب على المستندات والمحررات ذات الصيغ والمواضيع القانونية
وبصورة عملية فالمستندات التي تقدم للمحاكم أو جهات التحقيق الرسمية والتي تكون محررة بلغة مختلفة يجب ترجمتها واعتمادها من خلال مترجم قانوني معتمد.
أمثلة لمستندات تندرج تحت بند ترجمة قانونية
كثير من المستندات تأتي تحت قائمة ترجمة قانونية ، ومنها على سبيل المثال
- الترجمة القانونية للعقود
- ترجمة عقود الشركات
- >ترجمة عقد الزواج
- ترجمة الشهادات
- ترجمة قرارات المحاكم
- ترجمة المستندات القانونية
- ترجمة جواز السفر
وتتضح صعوبة الترجمة القانونية بسبب احتوائها على الكثير من المصطلحات المهنية المتعلقة بمجال القانون ولأن ترجمة هذه المصطلحات أيضاً تختلف من مجال لآخر ، فالترجمة القانونية لمصطلحات القانون الدولي تختلف عن الترجمة القانونية في القانون التجاري وتخلف عن ترجمة القانون المدني حتى وإن تم استخدام نفس الكلمة فالمعنى المُتَرجَم قد يكون مختلفا في الحالتين. لذلك تظهر أهمية الاحتياج إلى المترجم القانوني البشري لأداء مهمة الترجمة القانونية الصحيحة.
مواصفات المُترجِم القانوني
المترجم القانوني المعتمد ، هو المترجم الذي يمتلك مهارات ترجمة لغوية احترافية بالاضافة إلى خبرات احترافية فنية في مجال القانون بما يضمن حصول المستنفيد على ترجمة قانونية دقيقة ومحكمة الصياغة للمستندات القانونية بلغتي المصدر والهدف. وفي الغالب يحتاج المترجم إلى ختم معتمد للتصديق على الترجمة القانونية لتقديمها إلى جهة رسمية مثل المحاكم أو الهيئات الحكومية أو السفارات والقنصليات المختلفة.