الترجمة القانونية المعتمدة

تعد الترجمة القانونية من أهم أقسام الترجمة المعتمدة ، لأنها تحتوى على عدة ترجمات فرعية أخرى مثل ترجمة العقود القانونية ، ونظراً لأهمية وصعوبة الترجمة القانونية ، فنحن في مركز الترجمة المعتمد ( الادريسي ) نعتمد على عدد من المترجمين القانونيين لأداء ترجمة قانونية معتمدة سليمة مهنياً بالشكل اللائق بعملائناً

معك مستند يلزمه ترجمة قانونية ؟

اتصل الآن 

أكثر الأسئلة شيوعا عن الترجمة القانونية :

ما هي الترجمة القانونية ؟

تعرف الترجمة القانونية بأنها أحد أقسام التراجم الاحترافية المهنية ( الترجمة المتخصصة) ، وبصفة عامة فإن الترجمة القانونية تنصب على المستندات والمحررات ذات الصيغ والمواضيع القانونية

وبصورة عملية فالمستندات التي تقدم للمحاكم أو جهات التحقيق الرسمية والتي تكون محررة بلغة مختلفة يجب ترجمتها واعتمادها من خلال مترجم قانوني معتمد.


أمثلة لمستندات تندرج تحت بند ترجمة قانونية

كثير من المستندات تأتي تحت قائمة ترجمة قانونية ، ومنها على سبيل المثال

  • ترجمة عقد الزواج
  • ترجمة عقود الشركات والتوكيلات
  • ترجمة الشهادات
  • ترجمة قرارات المحاكم
  • ترجمة المستندات القانونية
  • ترجمة جواز السفر

وتأتي صعوبة الترجمة القانونية ولأن ملئية بالمصطلحات المهنية الخاصة بمجال القانون وترجمتها تختلف من مجال لآخر ، فالترجمة القانونية لمصطلحات القانون الدولي تختلف عن الترجمة القانونية في القانون التجاري حتى وإن تم استخدام نفس الكلمة فالمعنى المُتَرجَم قد يكون مختلفا في الحالتين.


مواصفات المُترجِم القانوني

المترجم القانوني هو المترجم الذي يمتلك مهارات لغوية بالاضافة إلى خبرات احترافية فنية في مجال القانون بما يضمن ترجمة قانونية دقيقة ومحكمة الصياغة للمستندات القانونية بلغتي المصدر والهدف. وفي الغالب يحتاج المترجم إلى ختم للتصديق على الترجمة القانونية لتقديمها إلى محكمة أو هيئة حكومية.